суббота, 2 февраля 2013 г.

сравнение двух пророков

1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Нет ни малейшего сомнения, что это издание получит самую широкую известность и вызовет множество споров, и что первые месяцы и, может быть, даже год или два после его выхода в свет – еще недостаточный срок, чтобы давать этому труду глобальные оценки. Но первые впечатления можно высказать уже сейчас, тем более, что Новый Завет вместе с Псалмами и Притчами был издан отдельно, прежде полной Библии.Но о чем же следует говорить в первую очередь? Ведь всех черт нового перевода не охватить в одной рецензии, да и просто внимательно прочитать весь текст у меня еще не было времени. По-видимому, прежде всего стоит попробовать понять, какое место призван занять этот перевод не только на книжных полках, но и в жизни нашего общества, как соотносится он с другими изданиями Библии на русском языке. А значит, начать следует как раз с этих целей: с того, как позиционирует свой труд само Библейское общество.Его прежде всего сообщает: «Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России». И предисловие к изданию тоже дает ссылку именно на Синодальный перевод (СП), от которого делается прямой переход к новому изданию. Оно должно не заменить Синодальный, но дополнить: с тех пор и наука продвинулась вперед, и русский язык несколько изменился. Все это необходимо учесть, и потому «современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения».Действительно, о недостатках СП говорилось уже давно . Впрочем, если бы он даже состоял из одних достоинств, было бы странно думать, что он навсегда должен оставаться единственной русской Библией, и дело тут не только в изменениях литературного стиля. Помимо традиционного консервативного перевода, какой есть у каждого народа с христианской традицией, обязательно находятся свои ниши и для переводов других типов. Таким традиционным переводом для русского языка давно стал СП, а что же можно сказать о других переводах? Разворот Библии в новом переводеВыражение «второй полный перевод на русский язык, осуществленный в России» выглядит на первый взгляд тавтологией, но на самом деле ей не является. Дело в том, что за в постсоветское время вышло минимум три полных русских перевода Библии, и если считать их, Библия РБО оказывается пятой. Но они, действительно, были подготовлены не в России. Сюда относятся:- Библия. Современный перевод. На книге обозначено место и дата выхода: Москва, 1993. Издание подготовлено Всемирным Библейским Переводческим Центром с московским почтовым адресом, имена переводчиков и редакторов не указаны и лично мне не известны, но простейший поиск в интернете выводит нас на сайт World Bible Translation Centre (wbtc.com), организации с центром в Арлингтоне, штат Техас.- Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Издательство «Стамбул», 2003 (без указания города). Этот весьма своеобразный перевод предназначен для мусульман, прежде всего Средней (или Центральной) Азии, которые читают по-русски. Там же, в одной из республик бывшего СССР, он и был подготовлен усилиями местных жителей и американских миссионеров, поэтому его нередко называют «центральноазиатским». Конечно, используют его не только мусульмане, но все же широкого распространения в другой русскоязычной аудитории он не получил.- Библия. Новый перевод на русский язык. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г. (без указания города). Этот перевод также был подготовлен зарубежной организацией, , центр которой расположен в Колорадо Спрингс, штат Колорадо. Переводческая и редакторская работа велась в основном эмигрантами из России, в частности, Анной и Станиславом Твердовским.Первый из этих трех переводов вызывает слишком много нареканий: как и многое, что делалось в начале девяностых, это был очень скороспелый и не очень качественный продукт, и он вполне заслуженно не получил широкого распространения и признания. Второй перевод выполнен намного лучше, но он обращен к очень специфической аудитории, поэтому о нем тоже говорить сейчас много не приходится. Но вот третий в принципе ориентирован на те же цели, что и перевод РБО – адекватную передачу библейского текста на понятном и современном русском языке.Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М.П. Кулакова, теперь его сменил сын, М.М. Кулаков. Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается. Другой проект осуществляется Русским Библейским центром в Чаттануга, штат Теннеси, там вышел Новый Завет и отдельные книги Ветхого в переводах Гелия Вишенчука-Вишенки, так что со временем, вероятно, можно ожидать полной Библии в этом переводе.Попутно отметим, что все эти переводы без исключений содержат лишь канонические книги, т.е. по составу совпадают с протестантскими, а не православными изданиями Библии. Это принципиальная позиция всех без исключений новых переводов, и она говорит о многом – в частности, о том, что если православные будут стоять в стороне от процесса перевода Библии на русский язык, это совсем не значит, что сам процесс остановится. Просто они не смогут уже никак повлиять на его результат.Итак, РБО с самого начала говорит о своей новой Библии не просто как о еще одном переводе, но как о второй национальной Библии в России – не вместо Синодальной, но вместе с ней. Это очень серьезная заявка. Говорить о том, «достоин» или «недостоин» этот перевод такого звания, сложно – в конце концов, это во многом дело вкуса. Но этот перевод не возн

1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Десницкого А.С. посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания.

Новая русская Библия: сравнение двух Заветов — Церковь — Татьянин День

Комментариев нет:

Отправить комментарий